Сергей Шумихин
Три
инскрипта Михаила Кузмина из частного
собрания
К
традиции надписывать подаренные книги
Кузмин, как и любой писатель, относился
двояко: наряду с чисто формальными
надписями, вроде «Такому-то от автора»,
для близких людей они могли быть более
развернутыми, иногда делались загодя,
возможно даже с черновиками. Характерным
примером может служить надпись Льву
Львовичу Ракову на книге 1914 года «Глиняные
голубки». Кузмин купил свой старый
сборник у букиниста Львова 2 марта 1927
года, надписал его дома, а на следующий
день 3 марта вручил книгу Ракову, которого
они с Юркуном навестили. В дневнике
Кузмин записывал: «Тает и снег, и деньги,
и время, и хорошее настроение. Заходил
бриться и в “Академию”. Юр. два раза
ходил к О.Н. Принес мне Meyrynk’а <книгу
“Der
Engel
von
Westlichen”
(“Ангел западного окна”, 1927). — С.Ш.>.
Это очень хорошо. Никуда не могу
позвониться. Поражена воля. Никого,
кажется, не было. Даже Сторицын догадлив
не приходить. Совсем весна. До трама
ехали. Там был Каченовский, Мойсельман,
Женя и Введенский. Ничего. Было вино, и
затеяли карты. Засиделись. Л<ев>
Льв<ович> смутился надписью на книге
и все подсаживался. Подвезли Мойсельмана
и сами дальше, как в старину. Почему я
никому не позвонил? Вот так». Конечно,
такая надпись должна была польстить
Ракову: «Милому Льву Львовичу Ракову,
за десять лет до нашего знакомства
вышедшую книжку. Какая бы книга не вышла
через десять лет, знакомство с Вами там
отразится хотя бы и широким от ослабления
кругом или изолированной вертящейся
воронкой. За все благодарный М.Кузмин.
3 марта 1927» (Цит. по: Кузмин
М. Стихотворения.
СПб., 1996. С. 656, 790. (Новая б-ка поэта).
Публикуемые
здесь дарственные надписи Кузмина из
собрания М.В.Сеславинского не столь
концептуальны и, конечно, экспромты, а
не домашние заготовки. Датировать их
поможет оказывающееся неизменно
продуктивным обращение к кузминскому
дневнику. Первая надпись сделана на тех
же «Глиняных голубках», сразу после
того как книга вышла в свет.
1
На
титульном листе издания «Глиняные
голубки. Третья книга стихов» (СПб.:
М.И.Семенов, 1914):
«Единственному
Юрочке любимому первый экземпляр книги,
радуясь, что она выйдет вместе с его
“Шведскими перчатками” любящий его
М.Кузмин. 1914».
Роман
Юркуна «Шведские перчатки» вышел в
сентябре 1914 года в том же издательстве
М.И.Семенова, где в 1913–1918 годах издавался
Кузмин. Эта дарственная надпись уже
была опубликована в комментариях
Г.А.Морева и П.В.Дмитриева к сборнику
прозы Ю.И.Юркуна (Юркун
Юр. Дурная
компании. СПб.: Терра, Азбука, 1995. С. 472).
В то время экземпляр «Глиняных голубок»
находился в собрании умершего несколько
лет назад А.М.Луценко.
Дневниковая
запись, сделанная Кузминым в воскресенье,
7 сентября 1914 года: «Прислали корректуры»
— должно быть, относится к «Голубкам».
Вероятно, Кузмин отправил корректуру
в типографию в тот же день и, по меньшей
мере, одну опечатку пропустил, о чем
свидетельствует позднейшее исправление
на стр. 138. Публикуемый инскрипт можно
с достаточной уверенностью датировать
17-м сентября на основании дневниковой
записи поэта, жившего тогда у Нагродских
(спустя 3 недели произошел разрыв
отношений и Кузмин покинул богатый
дом): «Вечером был Каннегисер, привез
книжку. Ничего себе» (Кузмин
М. Дневник
1908–1915. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005. С.
476, 479). Следовательно, спустя всего лишь
10 дней после корректуры появился т. н.
«сигнальный экземпляр»: издатель
М.И.Семенов, несмотря на военное время,
сработал очень оперативно.
«Шведские
перчатки» вышли в свет несколькими
днями позже. 13 сентября 1914 года Кузмина
и Юркуна навестил приехавший в Петроград
Борис Садовской, у которого в московском
издательстве его нижегородского земляка
А.М.Кожебаткина «Альциона» выходил
знаковый для Садовского сборник
«Самовар». У Кузмина с Юркуном в это
время сидел Сашенька, т. е. Александр
Божерянов, автор обложки к «Голубкам»,
оформивший также 9 томов Собрания
сочинений Кузмина, вышедших в издательстве
Семенова в 1914–1918 годах (см.: Кузмин
М. Дневник
1908–1915. С. 477-478). Садовской несколько
утешил Юркуна, донельзя расстроенного
разладом, сплетнями и склоками в редакции
альманаха Евдокии Нагродской «Петроградские
вечера», и оставил такой экспромт:
«Пусть
наступают дни осенних хмар,
Нам
нечего бояться лихорадки:
Вы
распорядитесь поставить самовар,
А
я надену шведские перчатки.
13
сент. 1914. П<етроград>. Юрию Ивановичу
Юркуну на память»
(РГАЛИ.
Ф. 464. Оп. 1. Д. 11. Л. 1-2об.).
А.И.Тиняков
в письме Садовскому от 26 сентября 1914
года упоминает роман как уже вышедший
в свет:
«Дорогой
Борис Александрович!
Хмурый
вечер и вчера я пропил последние деньги,
сижу один, тоскую, и потянуло написать
Вам письмо.
Был
я третьего дня у Кузмина, дал ему стихи
<вероятно, для “Петроградских вечеров”.
— С.Ш.>,
но аванса не получил; вчера видел
Рославлева и Фидлера; недавно был у
Юркуна и получил в подарок “Шведские
перчатки”. Чтение этого романа доставило
мне очень большое удовольствие; жаль,
что в этой книге только двести страниц…»
(Там же. Оп. 2. Д. 212. Л. 37).
То,
что книга вышла до 22 сентября 1914 года,
следует из письма Садовского Юркуну от
этого числа: «О Ваших “Шведских
перчатках”, к сожалению, пишет Ходасевич.
Говорю “к сожалению”, ибо сам хотел о
них писать» (Там же. Оп. 1. Д. 14. Л. 2). В
этой связи не вполне понятен вопрос,
который задавал Садовскому Юркун в
письме от 30 октября 1914 года: «Не прочитали
ли моей книги? Какое же, если да, она
произвела впечатление?» (Там же. Д. 152.
Л. 6об.). Объяснить это хронологическое
разночтение можно только тем, что по
каким-то причинам Юркун письма от 22
сентября не получил.
2
На
книге «Александрийские песни» (Петербург:
Прометей, [1919]; возможно также, что мы
имеем дело со стереотипным переизданием
1921 года — в обоих случаях год не
обозначен):
«Многоуважаемой
Ольге Николаевне Брошниовской на память
о совместной работе и коротких встречах
в связи с нею. М.Кузмин 1923 Июнь».
Надпись
сделана по старой орфографии: на новую
Кузмин окончательно перешел год или
полтора спустя. Об этом издании
«Александрийских песен» Н.Н.Михайловым
(Кузмин именовал издателя в дневнике
«прометейщиком») мы писали в предыдущем
номере журнала (см.: Наше наследие. 2010.
№ 93-94. С. 96).
Ольга
Николаевна Брошниовская (Брошнио-Брошниовская)
— переводчица, ученица М.Л.Лозинского.
В 1928 году в сборнике «Минувшие годы»
была указана вместе с неким Д.Захаровым
как публикатор т. н. дневника Анны
Вырубовой. Ср. в дневнике К.И.Чуковского
запись от 22 марта 1928 года: «Был у Демьяна.
Кабинет его набит книгами доверху, и
шкафы поставлены даже посередине.
Роскошная библиотека, много уникумов.
“Я трачу на нее 3/4
всего, что зарабатываю”.
О дневнике Вырубовой: “Фальшивка! Почему
они не показали его Щеголеву, почему не
дали на экспертизу Салькову <графолог,
исследовавший “диплом рогоносца” для
книги Щеголева “Дуэль и смерть Пушкина”.
— С.Ш.>?
Мне Вася (Регинин) читал этот дневник
вслух — и я сразу почувствовал: ой, это
Ольга Николаевна Брошниовская! Узнал
ее стиль. Я ведь Брошниовскую знал
хорошо. Где? А я служил в Мобилизационном
отделе — во время войны, и она была у
меня вроде секретарши — кокетка,
жеманница, недаром из Смольного, тело
белое, муж был статский советник,
убранство квартиры такое изысканное,
не лампы, а чаши какие-то... И фигура у
нее была замечательная. Лицо некрасивое
— но черт меня побери — тонкая, тонкая
штучка... Умная женщина, знала и французский,
и английский, и немецкий языки: если она
ручку, бывало, ставила на стол, так и то
с фасоном — и вот теперь я узнал в
дневнике Вырубовой ее стиль!<...> О.Н.
при ее уме и способностях может чей
угодно дневник написать... Она теперь
хвастает, что у нее есть дневник
Распутина... Распутина, к-рый “Господи
Исусе Христе” не мог написать связно
и грамотно...» (Чуковский
К.И. Дневник
1901–1929. М., 1991. С. 441). Настоящими
фальсификаторами между тем были сам
П.Е.Щеголев, на которого как на знатока
ссылался Демьян Бедный, и А.Н.Толстой.
Под «совместной работой» с О.Н.Брошниовской,
о которой пишет Кузмин, очевидно, следует
понимать переводы Анри де Ренье, 19-томное
собрание сочинений которого в 1924–1926
годах осуществило издательство
«Academia».
Редакторами этого собрания сочинений
были Кузмин, Ф.К.Сологуб и А.А.Смирнов;
Кузмину принадлежали переводы четырех
романов, к которым он написал также
вступительные статьи: «Живое прошлое»,
«Встречи господина де Брео», «Амфисбена»
и «По прихоти короля». Брошниовская
перевела «Каникулы скромного молодого
человека» (т. 6, 1924) и «Оттенки времени.
Рассказы» (т. 10, 1923; том собрания сочинений
Ренье выходили не последовательно, а
по мере их готовности). Любопытно, что
во 2-м издании, вышедшем в 1927 году, этот
том изменил название: «Дымка времени.
Рассказы», а переводчиками значатся
двое: Брошниовская и Кузмин.
За
июнь 1923 года фамилия Брошниовской
встречается в дневнике Кузмина лишь
единожды, в среду 27 июня:
«Переводил
и засыпал, был Сторицын, Брошниовская,
забегал Мухин <библиофил, которому
Кузмин намеревался продать свой ранний
дневник. — С.Ш.>
перекладывать <т. е. переносить на
другой срок что-то ранее назначенное.
— С.Ш.>
». Этим числом, вероятно, и следует
датировать дарственную надпись Кузмина.
3
На
книге «Форель разбивает лед» (Л.:
Издательство писателей в Ленинграде,
1929):
«Леониду
Ильичу Борисову с дружескими чувствами.
М.Кузмин. Февраль 1929».
Скорее
всего, эта дарственная надпись на только
что вышедшей в свет книжке была сделана
28 февраля в помещении «Издательства
писателей» в Ленинграде, когда Кузмин
получил свои авторские экземпляры, о
чем записал в дневнике:
«28
(чтв.)
<…>
В Изд<ательстве> только во вторник
<выдадут гонорар. — С.Ш.>.
Народу видимо и невидимо. Федин, Тынянов,
Борисов, какие-то дамы. По-моему, кое-кому
дали. Наверное, более настойчивым. Забрал
книжки. Придется штуки 3 продать» (Наше
наследие. 2010. № 93-94. С. 107).
Ленинградский
писатель Леонид Борисов (1897–1972)
познакомился с Кузминым в 1920-м или 1921
году на почве общих библиофильских
интересов. В воспоминаниях этого заядлого
книжника отмечен интересный факт,
связанный с Кузминым. Рассказывая о
том, как гимназистом он увлекся
5-копеечными выпусками «Приключений
сыщика Ната Пинкертона», анонимно
выходившими в издательстве «Развлечение»
огромными тиражами, Борисов замечал:
«Сегодня мне доподлинно известно, что
ради заработка в первые годы своего
писательского пути сочинял выпуски
Пинкертона и Александр Иванович Куприн
— кажется, второй и четвертый. Несколько
выпусков написал известный в то время
Брешко-Брешковский, в шутку написал
один выпуск поэт и прозаик Михаил
Алексеевич Кузмин, о чем он сам говорил
мне в 1928 году.
— Писал
шутя, — вспоминал Кузмин, — шутя и в
издательство отнес, но далеко не шутя
получил аванс в пятнадцать рублей и
через две-три недели еще столько же»
(Борисов Л.
Родители,
наставники, поэты. Книга в моей жизни.
М., 1969. С.11).