Журнал "Наше Наследие"
Культура, История, Искусство - http://nasledie-rus.ru
Интернет-журнал "Наше Наследие" создан при финансовой поддержке федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Печатная версия страницы

Редакционный портфель
Библиографический указатель
Подшивка журнала
Книжная лавка
Выставочный зал
Культура и бизнес
Проекты
Подписка
Контакты

При использовании материалов сайта "Наше Наследие" пожалуйста, указывайте ссылку на nasledie-rus.ru как первоисточник.


Сайту нужна ваша помощь!

 






Rambler's Top100

Музеи России - Museums of Russia - WWW.MUSEUM.RU
   
Подшивка Содержание номера "Наше Наследие" № 93-94 2010

Михаил Сеславинский


Рандеву


(Фрагмент)


О художниках русской эмиграции, оказавшихся после Октябрьской революции во Франции, в последнее время написано довольно много исследований. Это и монографии общего характера, и книги, посвященные отдельным выдающимся личностям. Их жизнь и творчество — захватывающий материал, погружаясь в который, мысленно переносишься в Париж прошлого века и переживаешь все перипетии жизни русской художественной эмиграции. Между тем участие знаменитых российских мастеров живописи и графики во французском книгоиздании все еще слабо изучено. Как правило, эта тема остается на периферии исследовательских работ и затрагивается лишь вскользь (в отличие, скажем, от выставочной или театральной деятельности тех же художников).

Именно она и привлекла наше внимание <…>

Французские книги иллюстрировали многие русские художники — по разным оценкам, их количество варьируется от ста тридцати до ста пятидесяти человек. Такой разброс в цифрах обусловлен тем, что значительная часть работ — это рисунки в периодических печатных изданиях, рекламных брошюрах и плакатах, балетных и оперных программках. Кто-то был более талантлив, кто-то менее, кто-то создал иллюстрации для нескольких десятков книг, кто-то для одной-двух. Представленный в альбоме изобразительный материал отобран из значительного количества книг, имеющихся в библиотеке автора. Целью отбора было стремление, с одной стороны, продемонстрировать богатую палитру созданной книжной графики, а с другой — не переутомить читателя желанием «объять необъятное» и не перегрузить книгу изобразительным материалом. После долгих размышлений, основываясь на магии «красивых чисел», были выбраны тридцать три художника и сто иллюстрированных ими книг; это и роскошные библиофильские издания, выпущенные, по законам данного жанра, весьма ограниченным тиражом, и книги для массового читателя <…>


Les ditions de la Pliade


Золотое десятилетие — с начала 1920-х по начало 1930-х годов — для русских художников во французском книгоиздании во многом связано с именем Якова Шифрина (1882, Баку — 1950 Нью-Йорк), основателя знаменитого издательства «Плеяд» (но мы в данном случае используем общеупотребительское русское «Плеяда»). Шифрин вместе с семьей покинул Азербайджан после Октябрьской революции. Закончив юридический факультет Женевского университета и обосновавшись затем в Париже, он взял себе имя Жак и с 1923 года стал заниматься издательским делом.

Его предприятие имело два направления развития.

Первое — выпуск качественных книг карманного формата («livre des poche»). Переплетенные в отличную мягкую кожу, напечатанные тютелька в тютельку (105х170 мм) по меркам кармана пиджака или брюк среднестатического француза, носившего 46-48 размер, издания шедевров французской классической литературы стали пользоваться большим спросом. Ноу-хау по полиграфическому воплощению текстов Нового Завета на очень тонкой, но прочной и качественной бумаге было перенесено Шифриным на серию «Библиотека Плеяды», что обеспечивало читателю «максимум удобств и удовольствия <…>

Второе направление издательской деятельности Шифрина — продукция библиофильского толка. Будучи выходцем из Российской империи, он любил творчество русских художников и активно привлекал их к сотрудничеству в области книжной графики. Кстати, сам выступая в качестве переводчика классических произведений русской литературы, он привлек к этой работе и других литераторов, в том числе известного французского писателя Андре Жида (1869–1951).

Именно в «Плеяде» в 1923 году выходит по-французски «Пиковая дама» А.С.Пушкина с иллюстрациями Василия Шухаева. Перевод повести был выполнен Шифриным, Андре Жидом и Борисом де Шлецером (1881–1969), родственником композитора А.Н.Скрябина, автором книг о нем и о других русских композиторах, писателем и критиком. На титульном листе под наименованием «Издательство Плеяда» напечатано: «Ж.Шифрин и Ко», что будет сопровождать все последующие библиофильские издания, а также указан парижский адрес: улица Турнефор,6.

Для Шухаева это была первая серьезная книжная работа на французской земле. Художник выполнил двадцать цветных иллюстраций и эскиз титульного листа. Первоначально был сделан черно-белый вариант цикла, с которого изготовили типографские оттиски. Для тиража была выбрана дорогая технология гелиогравюры. Шухаев раскрасил оттиски от руки гуашью и акварелью — они-то и использовались в качестве оригиналов для воспроизведения в книге. Павел Эттингер в статье «Иллюстрированные издания Пушкина за годы революции» писал, что «рисунки Шухаева выдержаны в стиле художников ”Мира искусства”, в них с особой тщательностью выполнены костюмы и бытовые детали эпохи, но местами здесь чувствуется слишком большая близость к гравюрам XVIII века». С этой характеристикой иллюстраций Шухаева, с нашей точки зрения, можно поспорить: школа предшественников в работах художника, конечно, чувствуется, но взгляд — совершенно другой, гораздо более новаторский. Оригинальное графическое построение сюжетов, неожиданный ракурс, эксперименты с цветовой гаммой — все это вызывает удивление читателя и делает классическое произведение Пушкина еще более мистическим и загадочным.

Это роскошное библиофильское издание было выпущено тиражом в 345 экземпляров, 25 из которых (с римской нумерацией) не предназначались для продажи.

В 1925 году Шифрин выпускает в собственном переводе другой фолиант — пушкинского «Бориса Годунова» с обложкой, титульным листом, заставками и концовками и 18 полноразмерными пошуарами Шухаева. Приведем любопытный отзыв того же Эттингера: «…мы вновь встречаемся с эффектными цветовыми композициями В.Шухаева, на этот раз навеянными старорусской фреской и миниатюрой рукописных книг. Но и тут, как в “Пиковой даме”, расхолаживающе действует то, что эти части не облечены в личный убедительный стиль».

В этом же году Шухаев выполнил для издательства обложку библиофильского тиража «Флорентийских ночей» Генриха Гейне и с иллюстрациями Григория Глюкмана, а также весьма скромные заставки и концовки к «Очарованному страннику» Н.С.Лескова.

Несколько более интересны изящные лирические иллюстрации Шухаева к вышедшей в 1928 году в «Плеяде» повести Альфреда де Мюссе «Две любовницы» («Les deux matresses»), которые органично переносят читателя в атмосферу Франции первой половины XIX века.

Разумеется, в издательских проектах «Плеяды» участвовали и другие русские художники. Среди наиболее ярких работ можно выделить «Записки сумасшедшего» Н.В.Гоголя, выпущенные в свет в 1927 году в переводе Шифрина и Шлецера. Иллюстрации в технике углубленной гравюры на металле великолепно исполнил Александр Алексеев. Книга была издана ограниченным тиражом в 266 экземпляров, часть которого была напечатана на японской, голландской и веленевой бумаге.

Но, конечно же, главной работой Алексеева стал вышедший в 1929 году роман Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы», к которому художник выполнил 100 иллюстраций. Такую же цифру составил и тираж этого знаменитого издания. Литографии Алексеева — это общепризнанная, самая мощная графическая работа к всемирно известному роману классика русской литературы. А само издание — не только большая редкость на антикварно-букинистическом рынке, но и вожделенная мечта многих музеев, библиотек, галерей, библиофилов и коллекционеров <…>


Au Sans Pareil


Издательство «Сан Парэй» родилось из журнала «Литература» («Littrature»), основателями которого были Андре Бретон, Луи Арагон и Филипп Супо. Оно, собственно, и «появилось на свет» 2 мая 1919 года специально для издания журнала (буквально через месяц с небольшим после выхода первого номера). Название было придумано Арагоном и в переводе может означать «Неповторимые» или «Не имеющие себе равных».

Издательство начинает свою деятельность с публикации неизданных текстов Рембо, за этой книгой следуют первые сборники Бретона, Арагона, Супо и Морана, а также книги Сандрара и Элюара. В январе 1920 года Рене Хильсум открывает книжный магазин, который становится местом встречи всех сюрреалистов и дадаистов. В том же году издательство основывает серию «Дада» («Dada») и публикует самую, наверное, нашумевшую книгу сюрреалистического движения — «Магнетические поля» («Les champs magntiques») Андре Бретона и Филиппа Супо. В апреле в магазине проходит первая выставка, посвященная Франсису Пикабиа, за ней следуют другие выставки художников и поэтов-дадаистов. Однако уже летом 1920 года отношения между «Сан Парэй» и движением сюрреалистов и дадаистов портятся: Хильсум, став полноправным директором издательства, стремится издавать книги, не связывая себя каким-то одним литературным направлением. Он продолжает публиковать сюрреалистов, но при этом круг его авторов значительно расширяется <…>

23 марта 1931 года Хильсум создает другое издательство, которому дает собственное имя. Новое издательство публикует классическую литературу в серии «Гений Франции» («Le Gnie de la France»), а деятельность «Сан Парэй» постепенно угасает. Однако в новом издательском доме и сам Хильсум терпит поражение: уже в 1934 году он вынужден продать серию «Гений Франции» издательству «Галлимар». Таким образом, интенсивная издательская деятельность Хильсума продолжалась около десяти лет.

Среди русских художников, сотрудничавших с издательством, в первую очередь следует выделить Юрия Анненкова, чьи современные, экспрессивные графические работы были близки вкусам основателей «Сан Парэй».

В 1923 году с его иллюстрациями в уменьшенном, по сравнению с оригиналом, формате выходит знаменитая поэма «Двенадцать» А.Блока. 15 нумерованных экземпляров с сочными цинкографиями напечатаны на голландской бумаге с не обрезанными полями. Французский читатель наконец-то познакомился с этим классическим произведением художника, которое он создавал при ближайшем участии автора поэмы. Изломанные линии, искаженное пространство, яркое представление трех главных компонентов — черного вечера, белого снега и сильного ветра — не могли не произвести мощного зрительского и эмоционального впечатления: ощущения катастрофы и неустойчивости мира. Исходящее от этих рисунков затрагивало болевой нерв любого читателя и вписывалось в общие тенденции авангардного искусства.

В 1927 году Анненков создает иллюстрации к «Преступлению в Сан-Франциско» («Crime San-Francisco») Люка Дюртена, выпущенному тиражом в 775 экземпляров. В книге 8 черно-белых оригинальных литографий. Несмотря на сохранившийся новаторский стиль, многофигурность композиций и оригинальные ракурсы городских пейзажей, эту книжную графику замечательного мастера вряд ли можно отнести к его творческим достижениям.

Спустя два года тиражом в 270 экземпляров выходят очерки Луи Шеронне «За городскими стенами» («Extramuros»). В этом издании уже 25 литографий Анненкова — они помещены на отдельных вклейках и по стилю близки предыдущей работе, но выполнены с большей теплотой, что естественно, ибо речь идет о пригородах Парижа, где проживало множество русских эмигрантов.

Однако в целом, конечно, французская книжная графика художника далека от шедевров «Двенадцати» и «Портретов», так и оставшихся вершиной его книжного творчества.

В 1924 году в «Сан Парэй» тиражом в 500 экземпляров выходит сборник стихов русского поэта-имажиниста Александра Кусикова «Песочные часы» («Le sablier»); перевод был сделан Евгением Сидерским, иллюстрации — Виктором Бартом. Это единственное французское издание соратника Есенина и Мариенгофа, который в начале 1930-х годов прекратил заниматься литературной деятельностью. Тонкие, как бы висящие в воздухе рисунки Барта, воспроизведенные в технике цинкографии, подчеркивают хрупкость мира, существующего в поэзии Кусикова.

В 1926 году издательство предложило сотрудничество Наталии Гончаровой, исполнившей 6 офортов к рассказу Жозефа Кесселя «Чай капитана Согуба»; и это едва ли не единственная работа знаменитой художницы в технике офорта. Тираж книги составлял 1260 экземпляров, поэтому ее до сих пор несложно найти на антикварно-букинистическом рынке <…>


La Sirne


В 1917 году крупный парижский банкир Поль Лафит, занимавшийся одно время и художественным кинематографом, решил создать свой собственный издательский дом «La Sirne» («Русалка»). Его первым компаньоном стал Ришар Кантинелли, главный хранитель городской лионской библиотеки.

С самого своего открытия «Русалка» специализируется на библиофильских изданиях. Лафит стремится работать с модными поэтами, выпускает Аполлинера, Кокто, Сандрара, Макса Жакоба, переиздает Бодлера и Лотреамона. В качестве оформителей и иллюстраторов он приглашает известных художников — Луи Буке, Марселя Ру, Кееса Ван Догена, Фернана Леже, Рауля Дюфи.

После Первой мировой войны «Русалка», помимо поэзии, начинает издавать книги о прошедшей войне, о других важных событиях современности. Тогда же Ван Донген и актер и режиссер Фирмин Жемье приступают к выпуску в «Русалке» нот — так открывается отделение «Музыкальная Русалка» («La Sirne musicale»); издательство покупает фонды музыкального издателя Поля Дюпона и открывает нотный магазин. «Музыкальная Русалка» публикует современных композиторов, таких как Эрик Сати, Игорь Стравинский. В это время Поль Лафит входит в административный совет нового издательского общества «Художественная литература» («Les belles lettres»), которое издает в переводах Стивенсона, Джерома К.Джерома, первым во Франции решает выпустить «Улисса» Джойса. Выходят в новом издательстве и книги молодых французских прозаиков, например Клода Анэ.

В 1921 году происходит знаковое для будущих российских библиофилов событие: тиражом в 599 нумерованных экземпляров выпускается библиофильское издание «Сказки о царе Салтане» («Conte de tsar Saltan») А.С.Пушкина в переводе Клода Анэ. Иллюстрации и орнамент были выполнены Наталией Гончаровой. Эти яркие, острые рисунки стали одной из важнейших работ художницы в области книжной графики. Они исполнены добра, они дышат оптимизмом, в отличие от ее дореволюционных, еще российских, графических опытов. Великолепное полиграфическое воплощение (литография и ручная набивка краски по трафарету) усиливает впечатление от работы художницы.

Однако энтузиазм молодого издательского дома был так велик, что очень скоро был растрачен весь первоначальный капитал и у дверей Поля Лафита уже толпились кредиторы. Зимой 1923 года издатель Жорж Кресс предлагает «Русалке» помощь: издательство может переехать в его помещения, а он частично перекупит фонды. Но смена дирекции душит деятельность издательства, между 1923 и 1930 годами «Русалка» ничего не выпускает. В 1930 году заканчивается контракт с Крессом. Долгов у «Русалки» больше нет, издательство пытается возобновить самостоятельную деятельность — однако безуспешно. Последнее издание «Русалки» — двенадцать томов воспоминаний Казановы, двенадцатый том выходит в 1935-м. В 1937 году фонды «Русалки» выкупает издательство «Книжное дело Ломбарди» («Librairie Lombardi»).

Александр Блок. Двенадцать. Скифы. Иллюстрации Наталии Гончаровой, Михаила Ларионова. Париж, 1920 Публикуемая принадлежит М.Ларионову

Александр Блок. Двенадцать. Скифы. Иллюстрации Наталии Гончаровой, Михаила Ларионова. Париж, 1920 Публикуемая принадлежит М.Ларионову

Александр Рубакин. Город. Стихи. Иллюстрации Наталии Гончаровой. Париж, 1920

Александр Рубакин. Город. Стихи. Иллюстрации Наталии Гончаровой. Париж, 1920

Филипп Супо. Роза ветров. Иллюстрации Марка Шагала. Париж, 1920

Филипп Супо. Роза ветров. Иллюстрации Марка Шагала. Париж, 1920

Ильязд. лидантЮ фАрам. Графическая драма Ильи Зданевича. Париж, 1923

Ильязд. лидантЮ фАрам. Графическая драма Ильи Зданевича. Париж, 1923

Борис Григорьев. Лики России. Париж, 1923

Борис Григорьев. Лики России. Париж, 1923

Ярмарка. Книжка-раскраска. Рисунки Юрия Черкесова. Париж, 1934

Ярмарка. Книжка-раскраска. Рисунки Юрия Черкесова. Париж, 1934

Лев Толстой. Хаджи-Мурат. Иллюстрации Константина Терешковича. Париж, 1955

Лев Толстой. Хаджи-Мурат. Иллюстрации Константина Терешковича. Париж, 1955

Александр Пушкин. Сказка о царе Салтане. Иллюстрации Наталии Гончаровой. Париж, 1921

Александр Пушкин. Сказка о царе Салтане. Иллюстрации Наталии Гончаровой. Париж, 1921

Робер Гарнье. Еврейки. Иллюстрации Льва Зака. Париж, 1948

Робер Гарнье. Еврейки. Иллюстрации Льва Зака. Париж, 1948

Александр Яковлев, Сергей Елисеев. Японский театр. Иллюстрации Александра Яковлева. Париж, 1933

Александр Яковлев, Сергей Елисеев. Японский театр. Иллюстрации Александра Яковлева. Париж, 1933

Сказки из избы. Иллюстрации Ивана Билибина. Париж, 1931

Сказки из избы. Иллюстрации Ивана Билибина. Париж, 1931

Борис Пастернак. Доктор Живаго. Иллюстрации Александра Алексеева. Париж, 1959

Борис Пастернак. Доктор Живаго. Иллюстрации Александра Алексеева. Париж, 1959

 
Редакционный портфель | Указатели имён и статей | Подшивка | Книжная лавка | Выставочный зал | Культура и бизнес | Подписка | Проекты | Контакты
Помощь сайту | Карта сайта

Журнал "Наше Наследие" - История, Культура, Искусство




  © Copyright (2003-2016) журнал «Наше наследие». Русская история, культура, искусство
© Любое использование материалов без согласия редакции не допускается!
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № 77-8972
 
 
Tехническая поддержка сайта - webgears.ru