Журнал "Наше Наследие"
Культура, История, Искусство - http://nasledie-rus.ru
Интернет-журнал "Наше Наследие" создан при финансовой поддержке федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Печатная версия страницы

Редакционный портфель
Библиографический указатель
Подшивка журнала
Книжная лавка
Выставочный зал
Культура и бизнес
Проекты
Подписка
Контакты

При использовании материалов сайта "Наше Наследие" пожалуйста, указывайте ссылку на nasledie-rus.ru как первоисточник.


Сайту нужна ваша помощь!

 






Rambler's Top100

Музеи России - Museums of Russia - WWW.MUSEUM.RU
   
Подшивка Содержание номера "Наше Наследие" № 98 2011

Книжный знак

 

Иван Толстой

 

Русская Франция

 

Российское зарубежье во Франции: 1919–2000: Биографический словарь. В 3 т. / Под общей ред. Л.Мнухина, М.Авриль, В.Лосской; Дом-музей Марины Цветаевой. М.: Наука, 2008–2010.

 

Меньше чем за двадцать последних лет получены ответы на важнейшие вопросы эмигрантской истории: когда и где? Как выглядел? И — что сделал?

В нашем сознании русская эмиграция, русское Зарубежье ассоциируются чуть ли не в первую очередь с Францией. Бунин, Куприн, Цветаева, Коровин, Шаляпин, Дягилев, да и Третья волна — Галич, Виктор Некрасов, Шемякин.

«Современные записки», «Последние новости», ИМКА-Пресс, «Континент», «Русская мысль»…

Давно привычные имена и названия, почти родные. Правда, между Первой волной и Третьей — какой-то провал, и, кого ни спросишь, — непонятно, как и чем жил в эту пору Русский Париж, да и после распада СССР — жив ли еще?

Все эти странности и перекосы заочного и еще недавно фрагментарного знания легко объяснимы, и уже подрастает поколение специалистов, скажем, по процессу Виктора Кравченко или, к примеру, по эссеистике журнала «Стетоскоп». Но мне, например, не попадались прежде знатоки «русской Франции» как целого: слишком велик диапазон, необъятен круг тем, не перечислимы наши соотечественники, связавшие свою судьбу с этой страной.

Трехтомный биографический словарь «Российское Зарубежье во Франции: 1919-2000» показывает: такие специалисты есть.

Этот словарный «штурм» естественным образом завершает проект, называвшийся «Русское Зарубежье: Хроника научной, культурной и общественной жизни во Франции». Восемь томов того эпохального издания вышли в 1995-2002 гг. в Москве под общей редакцией Льва Мнухина. «Хроника» сразу же получила высокую оценку специалистов и стала настольным пособием для всех, кто связан с этой темой.

Своеобразной визуальной параллелью к восьми томам были и остаются первопроходческие фотогалереи русских изгнанников во Франции, подготовленные парижанином Андреем Корляковым.

Совершенно естественно было ожидать и «третьего ингредиента» — хотя бы кратких биографических сведений об упоминаемых в «Хронике» лицах.

Теперь этот словарь — перед нами. Его редакторы-составители — москвич Лев Мнухин и две парижские исследовательницы: Мария Авриль и Вероника Лосская. В основной авторский коллектив входят также Т.Гладкова (Тургеневская библиотека, Париж), О.Ростова (Дом-музей Марины Цветаевой в Москве), Н.Рыжак (Российская государственная библиотека), доктора наук Н.Осипова и В.Телицын. Ближайшее участие в работе принимали Александр Ельчанинов, Антуан Нивьер, Ольга Остен-Сакен, Никита Струве, Нина Рауш, Галина Бернштейн, Татьяна Дубровина, Зоя Атрохина, Ричард Дэвис, Милена Климова, Леонид Ливак и многие другие ученые и архивисты. А читатели — это все, кто интересуется русской эмиграцией. Но как редакторами работа над словарем не ограничивается, так и среди читателей будут не одни эмигрантоведы.

Цель издания заявлена во введении:

«…Наиболее полно и всесторонне представить степень личного участия русских эмигрантов в общественной, научной и культурной жизни как Франции в целом, так и русской диаспоры в этой стране. (…) В словаре представлено более 16000 справок, которые вводят в информационный оборот не только имена первого ряда <…>, но и второго, третьего рядов, что позволяет полнее представить сложную и многоцветную панораму жизни и деятельности тех представителей русской эмиграции, которые оставили свой (пусть даже не самый заметный) след как в русской, так и во французской истории и культуре ХХ века».

Это очень правильно сказано: ибо сведения о Владимире Набокове, Александре Отто-Онегине, генерале Кутепове или художнике Александре Бенуа содержатся в десятках справочников, а вот кто такой Борис Литвинов или большая семья Овтрахтов, или инженер и архитектор Константин Петрович Паризо де ла Валетт, узнать без нынешнего словаря не так-то просто.

Составители правильно поступили, включив в справочник, казалось бы, совершенно французских деятелей — физика Анатоля Абрагама, певца Шарля Азнавура, основателя ИМКА-Пресс Пола Андерсона, режиссера Роже Вадима. Все они своими корнями так или иначе связаны с Российской империей, а значит, и с русской историей. И помещение их в Зарубежную Россию — это самое справедливое подчеркивание особенности русской эмиграции, ее многокультурности, многоаспектности, или, говоря словами Достоевского, всемирности. Были когда-то и мы рысаками… Очень, между прочим, полезное чтение для излечивания от национальных комплексов.

Перелистываешь Словарь, улыбаешься от старых фамилий: Папенгут, Папиш, Пампель, Парадизов-Мельтев, Вилла де Вельк, Гезехуз, Искра-Омелянская или Квартиров. А ведь что, собственно, смешного? Россия вычеркнула их из своих списков, решила, что и без них хорошо.

Как составлен этот словарь? Откуда взяты сведения? Прежде всего, из многочисленных уже вышедших справочников, энциклопедий, комментариев к книгам по эмиграции. Но всякий, кто хоть когда-нибудь озадачивался написанием справки об исторической фигуре, знает, что доступность сведений о человеке — иллюзия, большая мнимость. Конкретные сведения заканчиваются очень быстро, а из книги в книгу идет переписывание одного и того же. Прорывы в фактологию нечасты, но очень нужны всем нам, читателям.

Биографический словарь хорош и своей глубиной проникновения в биографии французских русских: для выявления фактов авторы использовали всевозможные архивы эмигрантских союзов, обществ, движений, партий. Для получения необходимых дат жизни были просмотрены «де визу» десятки кладбищ, по которым разбросаны русские могилы. Театральные и концертные программки, газетные и журнальные объявления, списки различных организаций и т.д. и т. п.

Вот, думаешь невольно: ну кто такой «член комитета кассы правоведов» (словно Акакий Акакиевич какой-нибудь), подробности: зарабатывал на жизнь «заполнением бланков и конвертов для бандеролей»… Тоска берет… А ведь до революции был полковником, Георгиевским кавалером, выпускником историко-филологического факультета, окончил Лазаревский институт восточных языков. И вот — член комитета кассы правоведов. Но смех кончается, когда узнаешь, что членом той же кассы был и знаменитый писатель Марк Алданов. Самых разных россиян сближала изгнанническая доля.

Не только писатели, художники и танцовщики, гораздо больше как раз других — адвокатов, офицеров, врачей, инженеров, общественных деятелей, спортсменов, продюсеров.

Читаешь Словарь — словно волшебную телефонную книгу: еще недавно можно было снять трубку и позвонить: «Простите, Петр Иванович Паттон-Фантон-де-Верайон дома?» И если нет, то набрать Эдуарда Фердинандовича Прево де Бельво, после которого, оказывается, никаких дат жизни не осталось — совсем никаких. И ушла в небытие, не сообщив о своем возрасте, балерина Наташа Ростова.

А Оболенские! Их в Париже было не меньше, чем Поповых. О множестве людей, чьи имена мелькают в мемуарах, газетах и журналах, еще вчера узнать было негде. Главная ценность Словаря в «оживлении» эмиграции, в воскрешении памяти о прежде неизвестных нам людях.

Часто ловлю себя на мысли: как только ты чувствуешь, что издание тебе нужно, ты начинаешь быть к нему особо требовательным. Так и тут: жаль, что в Словаре не указаны источники приведенных сведений по каждому персонажу. Большой перечень справочников и сайтов, помещенный в конце третьего тома, положения не исправляет: ведь хочется знать, откуда авторы почерпнули ту или иную деталь. Составители ссылаются, во-первых, на требования объема издания и, во-вторых, на то, что ряд родственников согласились на предоставления сведений на условиях анонимности.

Трудно принять эти оправдания: мы знаем множество справочников, где источники перечислены очень компактно (с полной расшифровкой в конце издания), а сведения, полученные из частного или семейного источника, сопровождаются специальным значком.

И здесь приходится посетовать в целом на отказ исследователей от академического подхода к словарным статьям. Значительную часть объема Словаря можно было сэкономить, используя общеизвестные аббревиатуры. Вместо этого встречаем анекдотически полные названия, в частности: «отделение русского языка и литературы Ленинградского университета» (хорошо еще, что опущена фамилия Жданова с именем и отчеством). Или: «Телеграфное Агентство Советского Союза», «Комитет государственной безопасности», «Государственный Институт театрального искусства». Насколько нам известно, просьба давать полные названия исходила от французских коллег. Да, конечно, кто-то из детей эмигрантов не ориентируется в аббревиатурах, кому-то проще получить сразу развернутое название, но помилуйте, издание не может ориентироваться на нескольких «отстающих».

Жаль, что нет пристатейной библиографии, она тоже сократила бы «пустой» объем биографии. Словом, отказ от академизма не позволяет судить о степени достоверности прочитанного. Высокая репутация, стоящая за именами авторов, — лишь половина утешения.

Зато кое-какие ошибки хотелось бы исправить. В Словаре нет таких заслуженных парижских имен, как искусствовед Ирина Баскина, журналист Владимир Гаврилов (сооснователь с Виталием Амурским парижского издательства «Амга» — названного по их первым буквам и также не упомянутого в Словаре), ресторатор и адвокат Александр Добровинский (внук, если я не путаю, поэта Александра Кусикова), переводчица Екатерина Зворыкина (жена Ефима Эткинда), перебежчик Виктор Кравченко, журналист Никита Сарников.

Огорчает нечеткость и неполнота некоторых сведений: в каком смысле А.Г.Жедилягин «занимался штаб-квартирой НТС в Париже»? Возглавлял? А Майя Муравник — «сотрудничала с М.В. Розановой»? Была наборщицей в типографии? Помогала по дому?

Ольга Нарп — близкая родственница Гайто Газданова, хотелось бы это зафиксировать: мотивация ее деятельности была бы налицо.

Мужем Наталии Дюжевой был Терри де Вольтон, а не Вольюн. Сборников «Память» было не 6, а 5. Георгий Адамович перевел не «Постороннего» Альбера Камю, а «Незнакомца». Книга Николая Бокова называется не «Завтрак на окраине Балтики», а «Завтрак на Балтийском берегу». Вообще, переводы французских заглавий часто неточны: “Bouteille d’encre” — это «Бутылка чернил», а не «Флакон души».

Впрочем, это мелочи, и первое издание подобного рода не может быть свободно от недостатков. Гораздо важнее тот прорыв, который этим словарем достигнут: ведь в него попали сведения о лицах, связанных с Францией с 1919 по 2000 год, за 80 с лишним лет. Как сказано, 16 тысяч человек.

И честно говоря, если уж какое-то на свете издание и считать подступом к легендарной «Золотой книге» русской эмиграции, то прежде всего — Биографический Словарь вкупе с восьмитомной Хроникой, подготовленной той же группой неутомимых подвижников.

Российское зарубежье во Франции: 1919–2000: Биографический словарь. В 3 т. / Под общей ред. Л.Мнухина, М.Авриль, В.Лосской; Дом-музей Марины Цветаевой. М.: Наука, 2008–2010.

Российское зарубежье во Франции: 1919–2000: Биографический словарь. В 3 т. / Под общей ред. Л.Мнухина, М.Авриль, В.Лосской; Дом-музей Марины Цветаевой. М.: Наука, 2008–2010.

В Праге — редакторы-составители трехтомника «Российское зарубежье во Франции»: Вероника Лосская, Лев Мнухин, Мари Авриль и протоиерей Н.Лосский. 2007

В Праге — редакторы-составители трехтомника «Российское зарубежье во Франции»: Вероника Лосская, Лев Мнухин, Мари Авриль и протоиерей Н.Лосский. 2007

Диплом за лучшую книгу, присужденный трехтомнику

Диплом за лучшую книгу, присужденный трехтомнику

 
Редакционный портфель | Подшивка | Книжная лавка | Выставочный зал | Культура и бизнес | Подписка | Проекты | Контакты
Помощь сайту | Карта сайта

Журнал "Наше Наследие" - История, Культура, Искусство




  © Copyright (2003-2018) журнал «Наше наследие». Русская история, культура, искусство
© Любое использование материалов без согласия редакции не допускается!
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № 77-8972
 
 
Tехническая поддержка сайта - joomla-expert.ru