Журнал "Наше Наследие"
Культура, История, Искусство - http://nasledie-rus.ru
Интернет-журнал "Наше Наследие" создан при финансовой поддержке федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Печатная версия страницы

Редакционный портфель
Библиографический указатель
Подшивка журнала
Книжная лавка
Выставочный зал
Культура и бизнес
Проекты
Подписка
Контакты

При использовании материалов сайта "Наше Наследие" пожалуйста, указывайте ссылку на nasledie-rus.ru как первоисточник.


Сайту нужна ваша помощь!

 






Rambler's Top100

Музеи России - Museums of Russia - WWW.MUSEUM.RU
   
Подшивка Содержание номера "Наше Наследие" № 96 2010

22 октября 1921 года Георгий Петрович Блок (_ _ _ _ _ _) писал Борису Садовскому из Петрограда в +иж\ий: «С В<асилием> Л<еонид

Блок — комментатор Лермонтова

 

Интересы А.А.Блока в сфере литературоведения и истории русской литературы развивались параллельно с его поэтическим ростом: муза лирической поэзии Эвтерпа не конкурировала с музой истории Клио. Для кандидатского сочинения, которое он закончил в октябре 1904 г., одновременно с выходом в издательстве «Гриф» своего первого сборника «Стихи о Прекрасной Даме», выпускник славяно-русского отделения филологического факультета Петербургского университета избрал тему «Болотов и Новиков». В ноябре 1905 г. Блок пишет «Очерк литературы о Грибоедове», в январе 1907-го составляет примечания к лицейским стихам Пушкина для 1-го тома его Собрания сочинений, выходившего в серии «Библиотека великих писателей» издательства Брокгауза и Ефрона под ред. С.А.Венгерова.

Важнейшей работой в этом ряду филологических штудий Блока следует признать издание однотомника полузабытого к тому времени А.А.Григорьева («Стихотворения Аполлона Григорьева. Собрал и примечаниями снабдил Александр Блок. М.: Изд-во К.Ф.Некрасова, 1916»; реально книга вышла в конце 1915 г.). К ней Блок написал прекрасную, глубокую статью «Судьба Аполлона Григорьева». Так что к составлению, комментированию и написанию концептуальной вступительной статьи к однотомнику избранных произведений М.Ю.Лермонтова в 1920 г. приступил уже не новичок в сложном ремесле комментатора…

В библиотеке поэта сохранилось 5-томное академическое Полное собрание сочинений М.Ю.Лермонтова под редакцией Д.И.Абрамовича (СПб., 1912–1913). Блоку был интересен обширный справочный аппарат, где были приведены основные, накопленные наукой того времени, фактические сведения о Лермонтове. Еще в 1906 г. в статье «Педант о поэте» (рецензия на книгу Н.Котляревского «М.Ю.Лермонтов. Личность поэта и его произведения») Блок писал: «Почвы для исследования Лермонтова нет — биография нищенская. Остается “провидеть” Лермонтова. Но еще лик его темен, отдаленен и жуток» (Блок А.А. Собр. соч. В 8 т. Т.5. М.; Л., 1962. С.27). И один из путей «провидения» для Блока — это исследование личности поэта по его произведениям. На страницах издания, подготовленного профессором Абрамовичем, сохранились многочисленные пометы Блока. Сделаны они в разное время, но более поздняя и значительная их часть — во время работы над изданием однотомника произведений М.Ю.Лермонтова. В 1919–1920 гг. Блок (вместе с Корнеем Чуковским) работал над горьковским проектом: подготовкой для издательства З.И.Гржебина, перебравшегося в Берлин, ста книг русских писателей XVIIIXIX вв. (см. статью «О списке русских авторов» — Блок А.А. Собр. соч. В 8 т. Т.6. М.; Л., 1962. С. 136-140). В рамках этой программы Блок выбрал одного из своих любимых поэтов — Лермонтова. Он стал составителем, редактором и комментатором однотомника «Избранных произведений» последнего.

22 октября 1921 г. двоюродный брат Александра Блока Георгий Петрович Блок (1888–1962) писал Борису Садовскому из Петрограда в Нижний: «<…> пошлю Вам Лермонтова Гржебинского под редакцией А<лександра> А<лександровича>. Горький, любя “просвещение”, потребовал подстрочных примечаний, объясняющих иностранные слова. А<лександр> А<лександрови>ч выписывал их добросовестно, а потом, видно, разгорелся и катанул:

Лорнет — вроде очков, только с ручкой.

Платоническая любовь — без взаимности.

Sophie — Соня.

!!! А ослы говорят: помилуйте, как это он, такой образованный и вдруг не знает, что такое платоническая любовь.

Примечания после текста очень интересны. Когда будет у Вас книга, посмотрите стр. 509 внизу о душегубцах, — многое объясняет» (Наше наследие. 2008. №85. С.86).

Комментарии Александра Блока после основного (лермонтовского) текста были включены в 11-й том 12-томного Собрания сочинений Блока под ред. В.Н.Орлова (начато изданием в 1932 г. в Издательстве писателей в Ленинграде, закончено в 1936 г. московским «Советским писателем»). Так, упомянутое Г.П.Блоком примечание о «душегубцах», достаточно злободневное для 1921 г., относится к незавершенной юношеской повести Лермонтова «Вадим» (действие происходит во время пугачевского бунта) и гласит: «Будучи дворянином по рождению, аристократом по понятиям, Лермонтов, как свойственно большому художнику, относится к революции без всякой излишней чувствительности, не закрывает глаза на ее темные стороны, видит в ней историческую необходимость. В конце повести представлена расправа озлобленной толпы с беззащитными людьми, с девушкой и стариком, отцом ее, виновными лишь в том, что они — дворяне. Только под конец поэт определяет освирепевших казаков точным и холодным словом “душегубцы”; но не из чего не видно, чтобы отдельные преступления заставляли его забыть об историческом смысле революции: признак высокой культуры» (Блок А.А. Собр. соч. В 12 т. Т.11. Л., [1934]. С.421).

Но существует текст, не учтенный в наиболее полных на сегодняшний день Собраниях сочинений Блока (к таковым я отношу упомянутый 12-томник и подготовленный тем же В.Н.Орловым «синий» 8-томник с дополнительным ненумерованным томом «Записных книжек» — М.; Л., 1963). Речь идет о подстрочных примечаниях, тех самых, о которых писал Садовскому Георгий Блок в процитированном выше письме. Ключевые слова в отрывке из его письма — «а потом, видно, разгорелся».

Составлению примечаний предшествовала достаточно горькая история с написанным Блоком предисловием к однотомнику. Обратимся к дневнику Корнея Чуковского, бывшего непосредственным свидетелем событий весны 1920 г. в коллегии «Всемирной литературы». В это время он особенно сблизился с Блоком и вспоминал в 1924 г.: «…всюду мы заседали вместе и садились обычно рядом. Вот он сидит и рассматривает портрет Лермонтова, напечатанный в книге, потом показывает мне и говорит:

— Не правда ли, Лермонтов только такой? Только на этом портрете. На остальных — не он» (Александр Блок как человек и поэт // Чуковский К.И. Собр. соч. В 15 т. Т.8. М., 2004. С.105. Речь здесь идет о карандашном наброске работы однополчанина Лермонтова Д.П.Палена (1840), изобразившего поэта «очень русским», простым офицером в измятой походной фуражке — см.: Чуковский К.И. Современники. Портреты и этюды // Собр. соч. В 15 т. Т.5. М., 2001).

2 марта 1920 г. Чуковский записал в дневнике: «Вчера заседание у Гржебина — в среду. Я, Блок, Гумилев, Замятин, Лернер и Варвара Васильевна. Началось с того, что Горький, сурово шевеля усами, сказал Лернеру: “Если вы на этой неделе не принесете ‘Казаков’ (которые заказаны Лернеру около полугода назад) я закажу их кому-н<и>б<удь> другому” <…> Потом — разговор с Блоком. Блок взялся проредактировать Лермонтова — и, конечно, его работа прекрасна. Очень хорошо подобраны стихи — но статья написана не в популярно-вульгарном тоне, как нужно Горькому, а в обычном блоковском, с напрасными усилиями принизиться до уровня малокультурных читателей. Для Блока Лермонтов — маг, тайновидец, сновидец, богоборец; — для Горького это “культурная сила”, “двигатель прогресса”, здесь дело не в стиле, а в сути. Положение Блока — трагическое. Чем больше Горький доказывал Блоку, что писать надо иначе: “дело не в том, что Лермонтов видел сны, а в том, что он написал ‘На смерть П<у>шк<ина>’”, тем грустнее, надменнее, замкнутее становилось измученное прекрасное лицо Блока. <…> Он <Горький> только что получил от Уэльса письмо — и книжки, написанные Уэльсом, — популяризация естественных наук. Это Горькому очень дорого: популяризация. Он никак не хочет понять, что Блок создан не для популяризации знаний, а для свободного творчества, что народу будет больше добра от одного лирич<еского> стихотворения Блока, чем от десяти его же популярных брошюр, которые мог бы написать всякий грамотный полуталант, вроде меня» (Чуковский К.И. Дневник 19011929. М., 1991. С.142).

Чуковский считал, что именно история с отвергнутым Горьким предисловием стала первопричиной отчуждения, даже чувства вражды Блока к заседаниям «Всемирной литературы» и к тем, с кем вместе он заседал (особенно двоим, чьи имена Чуковский, впрочем, не назвал, так что можно лишь догадываться, кто они).

«Началось это с весны 1920 года, когда он редактировал сочинения Лермонтова, — вспоминал Чуковский, сверяясь со своим дневником и почти дословно повторяя мартовскую запись 1920 г. — Он исполнил эту работу по-своему и написал такое предисловие, какое мог написать только Блок: о вещих снах у Лермонтова, о Лермонтове-боговидце <в дневниковой записи Лермонтов назван “богоборцем”. — С.Ш.>.

Помню, он был очень доволен, что привелось поработать над любимым поэтом, и вдруг ему сказали на одном заседании, что его предисловие не годится, что в Лермонтове важно не то, что он видел какие-то сны, а то, что он был “деятель прогресса”, “большая культурная сила”, и предложили написать по-другому, в более популярном “культурно-просветительном” тоне. Блок не сказал ничего, но я видел, что он оскорблен. Если нужен “культурно-просветительный” тон, зачем же было обращаться к Блоку? Разве у нас недостаточно литературных ремесленников?

Чем больше Блоку доказывали, что надо писать иначе (“дело не в том, что Лермонтов видел сны, а в том, что он написал на смерть Пушкина”), тем грустнее, надменнее, замкнутее становилось его лицо.

С тех пор и началось его отчуждение от тех, с кем он принужден был заседать. Это отчуждение с каждой неделей росло.

Когда Блок понял, что как Блок он никому не нужен, он отстранился от всякого участия в нашей работе, только заседал и молчал» (Александр Блок как человек и поэт // Чуковский К.И. Собр. соч. В 15 т. Т.8. М., 2005. С.106).

Гордец Блок не стал оспаривать требования коллегии «Всемирной литературы». Отношения с Горьким становились все более натянутыми. 17 декабря 1920 г. в записной книжке Блока появляется запись: «Правление Союза писателей. Присутствие Горького (мне, как давно уже, тяжелое)». Предисловие, законченное 15 марта 1921 г., Блок переделывать не стал — его заменила краткая заметка «От редактора». Сохранился ли текст первого предисловия, забракованного Горьким, — неизвестно. Если он не обнаружится, это будет существенной культурной потерей. К сожалению, на сегодняшний день обследование архива издательства «Всемирная литература» и поиски в других архивах результатов не принесли. Возможно, что некоторые особенно ценимые Блоком положения утраченного предисловия нашли свое место в затекстовом комментарии, как, например, к стихотворению «Сон», в котором Владимир Соловьев находил удивительное доказательство способности поэта ко «второму зрению»; Блок приводит мнение философа: «Лермонтов видел не только сон своего сна, но и тот сон, который снился сну его сна — сновидение в кубе».

Однако отвергнуть предисловие Блока за «ненужный мистицизм» Горькому показалось недостаточным. Кроме серьезных комментариев, помещенных после лермонтовского текста, ему требовались приноровленные к уровню слабо развитого «массового читателя» подстрочные примечания. И здесь-то, как кажется, Блок дал волю своим оскорбленным чувствам, доведя заказанное ему упрощение до nec plus ultra, граничащего с откровенным издевательством.

В моей хаотичной домашней библиотеке откуда-то приблудился красненький томик — «В.Маяковский. Собрание сочинений в шести томах. Т.1. Стихотворения. М., 1951. Приложение к журналу “Молодой колхозник”». Это издание особенно ценимо мной за приложенный в конце томика «Словарь». В нем разъясняются такие непонятные читателю, по мнению издателей, слова, как, например: «А в е н ю — широкая прямая улица в больших городах. Названия применяются во Франции, Англии, Америке»; «“А в р о р а” — название революционного крейсера, возвестившего залпом по Зимнему дворцу начало Великой Октябрьской социалистической революции»; «А д а м  и  Е в а — первые люди на земле по библейской легенде»; «Б а о б а б — гигантское тропическое дерево с очень толстым стволом»; «Б р а з и л и я — республика в Южной Америке»; «Б р ю с с е л ь — столица Бельгии», и так вплоть до «Ф а р с — театральная пьеса легкого содержания. Непристойное, постыдное, циничное зрелище»; «Э к в а т о р — воображаемый круг, делящий земной шар или небесную сферу на два равных полушария — южное и северное и т. д. Анонимный составитель словаря действовал bona fide, искренне старался просветить молодых колхозников. Вспоминается булгаковское: «…а сову эту мы разъясним…» В публикуемых ниже примечаниях Блока, напротив, можно уловить едкую иронию, адресованную, скорее, не читателям-простецам, а культуртрегерам из «Всемирной литературы»: «Сакля — изба», «Мадонна — католическое имя Божьей Матери», «Маршал — у французов — главнокомандующий», «Эпиграф — надпись», «Рыцарь — воин в средневековой Европе» и т. д. Кстати, «фарс» там тоже разъясняется.

Впервые после 1921 г. появляющиеся в печати строки интересны для нас уже по одному тому, что они принадлежат перу Блока. Мы помещаем их здесь и как иллюстрацию к тяжелому для Блока эпизоду его биографии, когда походя был отвергнут его труд, в который он вложил часть своей души и сердца. А ведь это был Блок, первенствующее место которого в русской поэзии к тому времени уже два десятилетия никто не мог оспорить.

 

 

Постраничные примечания Александра Блока к «Избранным произведениям» М.Ю.Лермонтова

 

Песня

Про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова1

Аргамак — конь арабской породы.

 

Бородино

Бородинский бой русских (Кутузов) с французами (Наполеон) происходил 26 августа 1812 года, возле села Бородино, Московской губ., Можайского уезда.

 

Ветка Палестины

Солим — Иерусалим.

 

Еврейская мелодия

(из Байрона)

Байрон — английский поэт (1788–1824).

 

Три пальмы

Фарис — арабский наездник.

 

Дары Терека

Терек — река на Кавказе, впадающая в Каспийское море.

Казбек — гора на Кавказе.

Дарьял — ущелье, где протекает Терек; там проложена Военно-Грузинская дорога из Владикавказа в Тифлис.

Кабардинец — житель Кабарды, страны Терской области.

Коран — священная книга магометан.

Чеченец — житель Чечни, части Терской области. Есть Большая и Малая Чечня.

 

Журналист, читатель и писатель

Музы — в древней Греции богини искусств и науки.

Виньетка — украшение на странице книги или рукописи.

 

Воздушный корабль

(из Зейдлица)

Зейдлиц — или Цедлиц — австрийский поэт (1790–1862).

Остров св. Елена, на котором был погребен Наполеон. Потом останки его перевезли в Париж.

Маршал — у французов — главнокомандующий.

Эльба — река в Пруссии.

Пирамиды — древнеегипетские огромные постройки, где хоронили фараонов — царей Египта.

 

Из Гёте

Гёте — великий германский поэт (1749–1832).

 

«Когда волнуется желтеющая нива…»

Сага — название древних исландских и скандинавских преданий, почти то же, что русская «былина».

 

На смерть Пушкина

«Тот певец» — Ленский в поэме Пушкина «Евгений Онегин».

 

Умирающий гладиатор

Гладиатор — борец (обыкновенно с дикими зверями) в римском цирке.

Перевод эпиграфа: «Вот гладиатор, вражеским мечом сражен, лежит. Байрон».

Дунай — река, протекающая теперь из германских земель через славянские в Черное море.

 

Казбеку

Чалма — восточный головной убор.

Алла — ал-илла — так мусульмане зовут Бога.

 

«Я не хочу, чтоб свет узнал…»

Стихия — вся природа, или части природы (вода, земля, огонь, воздух).

 

Поэт («Отделкой золотой блистает мой кинжал…»; 1838)

Фимиам — ладан.

 

Сказка для детей

Эпическая поэма — рассказ в стихах.

Строфа — закономерное число строк (2, 3, 4, 5, 6, 8, 12).

Мораль — поучение.

C’еst joli — по-французски «очень мило».

Мефистофель — прозвище чорта в европейских сказаньях.

Вольтер — французский писатель XVIII века.

Перуджино — итальянский художник XVXVI века, учитель Рафаэля.

Эпиграф — надпись.

 

Сосна

(из Гейне)

Гейне — немецкий поэт (1797–1856).

 

Пленный рыцарь

Рыцарь — воин в средневековой Европе.

 

Валерик

Ермолов завоевал Кавказ в 20 годах прошлого века.

Намаз — вечерняя молитва мусульман.

Мюрид — «послушник» (кавказская секта 20–50 годов прошлого века).

Балет — танцы на сцене.

Трагический — мрачный, серьезный (противоположный комическому).

 

Спор

Шат-гора или Эльборус, высочайшая гора главного Кавказского хребта2.

Шальвары — шаровары.

Нил — река в Египте (северная Африка).

Бедуин — кочевое племя в Аравии, Сирии и Северной Африке.

 

Тамара

Евнух — скопец, сторож в гареме.

 

Свиданье

Чадра — длинное покрывало, облекающее и голову, и тело восточной женщины, с прорезами только для глаз.

Кура — река на Кавказе, впадает в Каспийское море.

 

Сон

Дагестан — область на сев.-восточн. склонах Кавказского хребта, вдоль западного берега Каспийского моря.

 

Поэт («Когда Рафаэль вдохновенный…»; 1823)

Рафаэль — великий итальянский художник (1483–1520).

 

Портрет

Перун — молния, происходит от славянского имени бога — громовника.

 

Письмо

Парка — богиня судьбы в древней Греции (их было три: жизни, судьбы и смерти).

 

Три ведьмы

(из Макбета Фр. Шиллера)

Шиллер — германский поэт (1759–1805).

 

Пан

Пан — древний греческий бог лесов и стад.

 

В альбом

Альбом — переплетенная тетрадь, куда вписывали стихи и зарисовывали; был в особенной моде 100 лет тому назад.

 

1831 года, июня 11

Аквилон — у римлян — северный или северо-восточный ветер.

 

Песня Селима

Джигит — по-турецки — молодой; джигитовка — лихая скачка на коне, стоя в седле, прицепясь под брюхом коня и т. д.

 

Пир

Грации — греческие богини прекрасного. Их было три.

Феб — Аполлон, греческий бог солнца и музыки, предводитель муз.

 

«Графиня Эмилия…»

Бастилия — крепость с тюрьмой в Париже, разрушенная французским народом в начале великой революции, 14 июля 1789 года.

 

«Прощай, немытая Россия…»

Паша — высший чиновник в Турции.

 

Казначейша

Будочниками наз. во времена Лермонтова городовые.

Педант — слишком мелочный человек, забывающий для внешнего порядка о сути дела.

Диана — богиня целомудрия у древних римлян.

Цна — речка в Тамбовской губернии.

Аврора — утренняя заря (у римлян).

Кузина — с французского — двоюродная сестра.

В конце VIII строфы — выражения из игры в карты.

Цимлянское — вино.

Идеал — высшее совершенство.

Фарс — шуточная театральная пьеса.

Интрига — злая сплетня.

Архалук — короткий полукафтан.

Молдаванка — уроженка Молдавии, части Румынии.

Амфитрион — прозвище хлебосольного хозяина (из древнегреческого предания).

Мистицизм — направление мысли, допускающее, кроме обычных способов познания (опыта и умозрения), способности познающего войти в непосредственное общение с предметом познания.

Магнетизм — способность живого тела передавать свою силу другим телам.

Амур — древнеримский бог любви.

Митрофан — недоученный дворянский сынок Скотинин в комедии Фонвизина «Недоросль».

 

Мцыри

Арагва — горная речка на Кавказе, приток Куры.

Аул — на востоке — деревня.

Сакля — изба.

 

Демон

Мадонна — католическое имя Божьей Матери.

Раина — пирамидальный тополь.

Зурна — древнеперсидский музыкальный инструмент: рожок, вроде гобоя.

Чуха — верхняя одежда с длинными рукавами.

Карабах — горная страна в Закавказьи.

Осетины — кавказское племя, живут в средней части главного Кавказского хребта.

Муэдзин — мусульманский священник.

Чангура — музыкальный инструмент.

Эфир — по-гречески — воздух.

Эдем — мусульманский рай (по древнееврейски — блаженство).

Мавзолей — памятник.

Пери — добрая фея у древних персов.

 

Маскарад

Семпеля и пр. — выражения из карточной игры.

Канапе — маленький диван.

Венера — богиня любви у древних римлян.

Лорнет — вроде очков, только с ручкой.

Тур — круг (в танцах).

Жорж Занд — французская писательница.

Французские слова: «Моя милая» — «Это прелестная мысль, как всегда».

Пикник — увеселительная прогулка.

Ридикюль — мешочек, в котором дамы носят мелкие вещи.

Французские слова: «Прощайте, дорогая». — «Мой ангел».

Французское выражение: «Меткое слово».

Декарт — французский Философ (1596–1650).

Моралист — проповедник нравственности.

Рауль — винный погреб3.

Вуаль — сетка из легкого газа, которой дамы закрывают лицо.

Купидон — божок любви у древних римлян.

Лепаж — оружейный мастер.

Картель — временный союз, договор между врагами4.

Французское слово «Дамы».

Французское слово «Мой друг».

Шарада — загадка: по отдельным слогам разгадывается все слово.

Французское слово: «Тетушка».

Дебют — первый публичный выход актера.

 

Герой нашего времени

Духан — корчма.

Буза — брага, пиво.

Кунак — гость, приятель5.

Абрек — разбойник.

Бешмет — татарское стеганое полукафтанье под верхним платьем.

Йок — нет.

Гурда — старинная сабля.

Калым — выкуп.

Уздень — черкесский дворянин.

Панорама — зрелище целого края, которое открывается с высоты.

Уносные — пристяжные.

По-французски — Гора св. Христофора.

Диссертация — ученое рассуждение.

Шапсуги — черкесское племя.

Каламбур — острота.

Кардиналы — высшее духовенство у католиков.

Фигаро — ловкий и пронырливый слуга — главное действующее лицо в комедиях французского писателя Бомарше.

Бальзак — французский писатель (1799–1850).

Флёр — дымчатая материя.

Тамань — станица Кубанской области, Темрюкского уезда.

Геленджик — село при Черном море, в 33 верстах от Новороссийска.

Ундина — русалка.

Миньона — лицо из романа Гете «Вильгельм Мейстер».

Сентиментальный — чувствительный.

Амфитеатр — круглый ряд возвышений с местами для зрителей в римском театре. У нас так строят цирки.

Академические позы — положения, которые принято считать красивыми.

Телескоп — подзорная труба.

Декламировать — говорить со сцены или как на сцене.

Тирада — ряд фраз.

Мантия — плащ.

Французские слова: «Перлово-серого цвета». «Цвета блохи»6.

Французские слова: «Как у мужика».

Французские фразы: «Милый мой, я ненавижу людей, чтобы не презирать их, иначе жизнь стала бы слишком противным фарсом».– «Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, иначе жизнь стала бы слишком смешной мелодрамой».

Энтузиаст — человек в постоянно повышенном состоянии.

Флегматик — наоборот.

Скептик — сомневающийся.

Материалист — не признающий ничего, кроме материи, отрицающий душу и Бога.

Анатомик — изучающий строение тела с помощью вскрытия (например, трупов).

Эндимион — древнегреческий пастух, сохранявший в вечном сне свою красоту.

Френолог — исследователь черепа.

Метафизический — отвлеченный.

Цицерон — древне-римский оратор, правовед.

Архимед — греческий математик III-го века до Р. Хр., изобрел рычаг.

Sophie — Соня.

Платоническая любовь — без взаимности.

Период — промежуток времени.

Французские слова: «Медлительная лихорадка».

Денди — щеголь.

En piquenique — на пикник.

Кавалькада — компания верховых.

Амазонка — длинное женское платье для верховой езды.

Французские слова: «Боже, черкес». — «Не бойтесь ничего, сударыня, я не опаснее вашего кавалера».

Фижмы — юбки XVII века на китовом усе.

Фермуар — застежка из драгоценного металла.

Французские слова: «Бесподобно»7. «Благодарю вас, сударь»

Пермете — «позвольте» (по-французски). Ангажирую — «приглашаю».

Сплин — тоска.

Французские слова «Прелестно», «Восхитительно».

Гастрономический — вкусовой (о еде).

Органический — природный, живой.

Эпитафия — надгробная надпись.

Мезонин — надстройка у дома.

«Библиотека для чтения» — первый русский толстый журнал, издавался с 1834 до 1865 года.

Vis-à-vis — друг против друга.

Стихи из «Горя от ума» Грибоедова8.

Диалектика — искусство говорить.

Стихи Пушкина9.

Тасс — Торквато Тассо, итальянский поэт (1544–1595).

Калейдоскоп — пестрое, вечно меняющееся зрелище.

Французские слова: «Свое сердце и свое достояние»10.

Оптик — исследователь того, что касается зрения.

Мистификация — обман, злоупотребление доверием.

Юлий Цезарь — римский император I века до Р. Хр.

Итальянские слова: «кончена комедия».

Битва Наполеона с англичанами и пруссаками при бельгийском селении Ватерлоо происходила 18 июня 1815.

Бриг — парусный корабль.

Фаталист — верящий в неизбежность судьбы.

Pro — по-латыни — «за», contra — против.

 

Отрывок из начатой повести

Ипохондрия — воображаемая нервная болезнь.

Франц Шуберт — немецкий композитор (1797–1828).

 

Примечания публикатора

1 Курсивом в тексте указано произведение М.Лермонтова, далее идут примечания А.Блока.

2 К этой третьей строке стихотворения Лермонтов сделал собственноручное примечание «Шат — Елбрус», в издании Гржебина не воспроизведенное.

3 К строке: «Потом обед, вино — Рауля честь…».

4 К строкам: «Ну, право, глаз особый нужен,
Чтоб в этом увидать картель…».

5 Примечание Блока сделано не к первому случаю употребления этого слова. Кроме того, на стр. 341 имеется авторское примечание Лермонтова: «Кунак значит — приятель».

6 К слову «puce».

7 В современных изданиях романа «Cest impayable!..» правильно переведено как «Это несносно!..»

8 К строкам, не вполне точно цитируемым Лермонтовым:

«Но смешивать два эти ремесла
Есть тьма охотников — я не из их числа».

9 К строкам: «Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет» (из романа «Евгений Онегин»).

10 «Son coeur et sa fortune» обычно переводят как «Свое сердце и состояние», в смысле — «руку и сердце».

 

Публикация С.Шумихина

 

 

Errata

 

(к публикации первой части «Дневника 1929 года» Михаила Кузмина. См.: Наше наследие. 2010. № 93/94)

 

Опубликование новых страниц дневника М.А.Кузмина, на сей раз записей за 1929 год, вызвало определенный резонанс. Я бы не назвал свою публикацию совершенной и безукоризненной, — во-первых, это нескромно, а во-вторых, это не так. Но, к счастью, есть возможность своевременно исправить замеченные огрехи до тех пор, пока журнальная публикация не стала книгой. Неоценимую помощь оказывают мне коллеги, указывающие на опечатки и вкравшиеся ошибки. Приношу искреннюю благодарность С.И.Субботину, приславшему публикуемые ниже исправления.

Сергей Шумихин

 

С. 95. Напечатано А.И.Лихачев — следует И.А.Лихачев.

С. 113, примеч. 32. Напечатано «слянием» — следует «слиянием».

С. 118 (указатель имен). Вольпин, в контексте дневника, здесь скорее не Валентин Иванович, литературный критик, а его однофамилец Вольпин Михаил Давыдович (1902–1988) – сценарист, поэт, либреттист; автор либретто к опереттам К.Листова «Королева ошиблась» (1927) и И.Дунаевского «Ножи» (1928); родной брат Надежды Давыдовны Вольпин, у которой от Сергея Есенина родился сын Александр Сергеевич Есенин-Вольпин, математик и правозащитник.

С.119. Данилов — возможно, Николай Андреевич, адресат клюевского инскрипта на «Песнослове», хранящегося в РГБ (см.: Автографы поэтов Серебряного века. М.: РГБ, 1995. Но лицо это там тоже не установлено).

С. 121–125.

Год рождения А.И.Канкаровича 1885, а не 1886.

Годы жизни Б.К.Лившица (1886/87–1938), а не (1887–1939).

Год рождения С.Я.Маршака 1887, а не 1867.

Год рождения П.Н.Медведева 1891/92, а не 1882.

Год рождения А.Н.Толстого 1882/83, а не 1882.

Год рождения Д.И.Хармса 1905/06, а не 1905.

Год рождения Уильяма Шекспира 1564, а не 1546.

Обложка издания «Лермонтов М.Ю. Избранные сочинения. В одном томе. 1814–1841 / Редакция, вступительная статья и примечания Александра Блока. Берлин; Петербург: Изд-во З.И.Гржебина, 1921»

Обложка издания «Лермонтов М.Ю. Избранные сочинения. В одном томе. 1814–1841 / Редакция, вступительная статья и примечания Александра Блока. Берлин; Петербург: Изд-во З.И.Гржебина, 1921»

Чествование М.Горького в издательстве «Всемирная литература». 30 марта 1919 года. М.Горький — в центре, перед ним на коврике сидят дети К.Чуковского. Среди присутствующих, в первом ряду, А.Блок (третий справа), рядом с ним З.Гржебин, затем Н.Гумилев; К.Чуковский (пятый слева) с «Чукоккалой» в руках. Фото К.Буллы. Музей А.М.Горького ИМЛИ РАН

Чествование М.Горького в издательстве «Всемирная литература». 30 марта 1919 года. М.Горький — в центре, перед ним на коврике сидят дети К.Чуковского. Среди присутствующих, в первом ряду, А.Блок (третий справа), рядом с ним З.Гржебин, затем Н.Гумилев; К.Чуковский (пятый слева) с «Чукоккалой» в руках. Фото К.Буллы. Музей А.М.Горького ИМЛИ РАН

Разворот титульного листа «Избранных сочинений» М.Ю.Лермонтова (Берлин; Пб., 1921). Фронтиспис — портрет Лермонтова работы П.Заболотского (1837)

Разворот титульного листа «Избранных сочинений» М.Ю.Лермонтова (Берлин; Пб., 1921). Фронтиспис — портрет Лермонтова работы П.Заболотского (1837)

Заметка «От редактора» (А.А.Блока) к изданию «Избранных сочинений» М.Ю.Лермонтова

Заметка «От редактора» (А.А.Блока) к изданию «Избранных сочинений» М.Ю.Лермонтова

Страница «Избранных сочинений» М.Ю.Лермонтова с подстрочными примечаниями Александра Блока

Страница «Избранных сочинений» М.Ю.Лермонтова с подстрочными примечаниями Александра Блока

М.Ю.Лермонтов. Рисунок Д.П.Палена. 1840

М.Ю.Лермонтов. Рисунок Д.П.Палена. 1840

Рисунки Лермонтова на обложке автографа повести «Вадим» (1832–1834?)

Рисунки Лермонтова на обложке автографа повести «Вадим» (1832–1834?)

Страница «Героя нашего времени» с подстрочными примечаниями Александра Блока. Фрагмент

Страница «Героя нашего времени» с подстрочными примечаниями Александра Блока. Фрагмент

Автограф «Посвященья» к поэме «Аул Бастунджи» (1833–1834), внизу рисунок М.Ю.Лермонтова

Автограф «Посвященья» к поэме «Аул Бастунджи» (1833–1834), внизу рисунок М.Ю.Лермонтова

 
Редакционный портфель | Подшивка | Книжная лавка | Выставочный зал | Культура и бизнес | Подписка | Проекты | Контакты
Помощь сайту | Карта сайта

Журнал "Наше Наследие" - История, Культура, Искусство




  © Copyright (2003-2018) журнал «Наше наследие». Русская история, культура, искусство
© Любое использование материалов без согласия редакции не допускается!
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № 77-8972
 
 
Tехническая поддержка сайта - joomla-expert.ru