Эльда Гаретто
«Позвольте Вас благодарить сердечно…»
Из архива О.И.Ресневич-Синьорелли
Первый итальянский перевод Андрея Белого следует
датировать 1921 г., когда журнал «Russia», первый итальянский журнал
посвященный русской культуре, опубликовал начало его романа «Серебряный голубь»1.
Автором перевода и предисловия была Ольга Ивановна
Ресневич Синьорелли (1883–1973), сыгравшая значительную роль в деле
распространения русской культуры и литературы первой половины ХХ века в Италии.
Латышка по происхождению, врач по образованию, она
переехала в Италию в 1905 г. и с 1910 г. жила преимущественно в Риме. Дом Ольги
Ивановны и ее мужа Анджело Синьорелли (1876–1952), известного врача, любителя и
коллекционера современной живописи, стал в итальянской столице одним из самых
известных литературных салонов, подлинным центром итальянской культурной жизни
того времени. Крупнейшие писатели, художники, музыканты не только Италии, но и
всей Европы были гостями этого дома.
Имя О.И.Ресневич-Синьорелли стало популярно в первую
очередь среди любителей театра благодаря написанной ею творческой биографии
Элеоноры Дузе, переведенной на многие языки2. Она была также автором
многочисленных переводов произведений русской литературы, сотрудницей целого
ряда итальянских газет и журналов3.
Интерес О.И.Ресневич-Синьорелли к творчеству Андрея
Белого восходит к началу десятых годов ХХ века, когда она начинает живо следить
за развитием современной русской литературы, в частности символизма. В своих
воспоминаниях она пишет:
«Одновременно с произведениями Блока, стала регулярно
получать и произведения Белого. В 1912 г. моя подруга из интеллигентной
немецкой среды4 отправила мне немецкое издание «Серебряного голубя»5.
В кратком предисловии об авторе и о романе
О.И.Ресневич писала:
«“Серебряный голубь” — мрачный и отчаянный роман,
бесстрастное и гениальное проникновение в русскую душу и народную жизнь. Белый
очень далек от любой ложной идеализации: его славянское обаяние покрыто темными цветами языческого мистицизма. В
нем — не только жизнь сектантов, но и вся жизнь русского народа проникнута
болезненной чувствительностью»6.
В своих мемуарах О.И.Ресневич-Синьорелли вспоминает:
«“Серебряный голубь” меня глубоко тронул. Я перевела
несколько отрывков и отправила их автору через общих знакомых».
Материалы из архива Синьорелли7
свидетельствуют о том, что под общими знакомыми она подразумевает русскую
писательницу Нину Петровскую (1879–1928)8, с которой Ольга Ивановна
познакомилась в Риме во время Первой мировой войны. После десятилетнего
пребывания в Италии в крайней нужде и полной оторванности от литературной среды
в 1922 г. Петровская переехала в Берлин в надежде найти более достойную работу
в бурно развивающемся русскоязычном издательском деле. В Берлине Петровская
вновь встречалась со многими знакомыми по Москве, оказавшимися разными путями в
немецкой столице. Среди них оказался и Андрей Белый, приехавший в Берлин в
ноябре 1921 г. и занявшийся активной литературной деятельностью9.
Из Берлина Петровская ведет интенсивную переписку с
О.И.Синьорелли, к которой она часто обращается с просьбой посоветовать ей для
перевода современных итальянских писателей. Письма Н.Петровской свидетельствуют
также об отношениях О.И.Синьорелли с Белым. В них мы находим дополнительные
сведения о замысле перевода «Воспоминаний о Блоке» на итальянский язык, о котором сам Андрей
Белый пишет Синьорелли в ниже публикуемом письме.
Петровская является посредником между ними и
рассказывает своей корреспондентке о деятельности Белого в Берлине.
В письме от 13 октября 1922 г. Петровская пишет
Синьорелли:
«Видела несколько раз Белого. Говорила с ним о Вас.
[…] Он очень, очень доволен, что Вы его переводите. Если хотите его портрет, —
он его Вам пришлет и надпишет»10.
Непосредственное общение О.И.Синьорелли с Белым можно
проследить и в последующих письмах Н.И.Петровской, которая сообщает своей
корреспондентке об издании «Воспоминаний о Блоке»:
«Говорила с ним (с Белым. — Э.Г.) долго и много
о Вас. Ему страшно приятно, что Вы переводите его вещи и те самые, ему самому
дорогие. Обещал и портрет и написать, но сказал: “Ах, это все не то! Я бы хотел
с ней познакомиться!” Забыла ему сказать в тот раз, но скажу теперь, чтобы
послал Вам “Эпопею”, где его воистину единственные “Воспоминания о Блоке”.
Знаете ли Вы этот журнал, что выходит под его редакцией? Вероятно нет еще»11.
По всей видимости, на основе такой информации и
рождается замысел перевода «Воспоминаний о Блоке» на итальянский язык. Несмотря
на то что письма О.И.Синьорелли к Н.И.Петровской не сохранились, можно
предположить, что Синьорелли сообщила о своем намерении Белому через
Петровскую. Белый, в свою очередь, передал через Петровскую главную
характеристику своего сочинения и повторил свои основные соображения в письме к
Синьорелли:
«Очень будет рад, если переведете “Воспоминания о Блоке”,
но это труд в 25 печатных листов. Нужно очень сократить. Он сам об этом Вам
пишет12. Надеюсь, что письмо отослал. Придется Вам, значит,
выписать. По нашей валюте Вам будет стоить мало. Теперь: он дал мне для Вас
книги (все с надписями), последние. Но мне нужно пойти взять разрешение от
какого-то учреждения их послать. […] Белый Вам просил переслать “Офейру”, стихи
“После разлуки”, поэму “Первое свидание” и “Стихи о России” (чудесно!)»13.
Как известно из воспоминаний, получив письмо от
Белого, О.И.Синьорелли послала ему в Берлин альбом о Сикстинской капелле, и
получила в ответ благодарное письмо Белого, в котором он сообщал о пожаре в
Гетеануме14.
Как показывает переписка, высылка книг задержалась
из-за бюрократических формальностей15. В результате Петровская
передала О.И. Синьорелли книги Белого через ее мужа, который в начале мая 1923
г. на обратном пути из России оказался проездом в Берлине16.
Личное знакомство О.И.Синьорелли с Белым состоялось в
Берлине в сентябре 1923 г., перед самым его возвращением в Москву. Ольга
Ивановна, на обратном пути из Риги, остановилась на несколько дней в немецкой
столице и написала впоследствии о встречах с разными представителями «русского
Берлина». Среди них были П.П.Муратов, Б.К.Зайцев и Андрей Белый. Две книги,
хранящиеся в частной библиотеке Синьорелли в Риме, позволяют нам точно
определить дату этой встречи: 24 сентября 1923 г.17
Хотя перевод «Воспоминаний о Блоке» на итальянский
язык не состоялся, отношения между О.И.Синьорелли и Андреем Белым не
прерывались и после его возвращения в Россию. Из ее воспоминаний узнаем также,
что в начале 1933 г. он отправил ей текст одного доклада18.
После смерти Белого О.И.Синьорелли написала о нем
статью для литературного журнала «Italia Letteraria»19.
В своих воспоминаниях, написанных в 1960-е гг.,
большая часть которых до сих пор не опубликована, Синьорелли передает
содержание первого письма Белого и описывает берлинскую встречу и особую
атмосферу эпохи распада русского Берлина. Фигура Белого на этом фоне становится
почти призрачной.
Ниже публикуются сохранившееся письмо Андрея Белого к О.И.Синьорелли от 4 октября 1922 г. и перевод с
итальянского фрагмента ее мемуаров о нем.
Письмо Белого и мемуары хранятся в частном архиве
Синьорелли.
Письмо
Андрея Белого к О.И.Синьорелли
Многоуважаемая Ольга Ивановна,
Простите, что не будучи лично знаком с Вами, я
обращаюсь к Вам с этими несколькими строками. Я имел удовольствие получить тот
№ журнала, где были отрывки из «Серебряного голубя», Вами переведенные;
к сожалению я не владею итальянским языком, чтобы самому проглядеть перевод, но
я слышал от людей, хорошо владеющих языком, что перевод блистателен. Позвольте
Вас благодарить сердечно за него.
Нина Ивановна, наша общая знакомая, передавала мне о
вашем желании переводить на итальянский язык «Воспоминания о Блоке». Я
чрезвычайно был бы польщен этим и с радостью согласился бы на это (и
соглашаюсь), но думаю, что в этом случае Вам придется сделать значительные
сокращения, ибо «Воспоминания о Блоке» развертываются во мне в 3 тома, «Блок
и его время», из которых в №№ первом и втором «Эпопеи» напечатана
лишь 1/3 текста, т.е. около 12 печ[атных] листов. Написано же мной уже до 25
печ[атных] листов. И стало быть: осталось дописать не менее 9 печ[атных]
листов. Ясно, что перевести 36 печ[атных] листов — труд огромный. Но можно бы
сделать крупные сокращения, которые, если бы Вы серьезно вознамерились
переводить, я предостовлял бы вам, ибо Вам виднее, что может интересовать
итальянскую публику и что нет.
Хотя мы лично не знакомы, но позвольте же сердечно
пожать Вам руку за Ваше внимание ко мне и к моим произведениям.
Примите уверение в совершенном уважении к Вам.
Андрей Белый (Борис Бугаев)
P.S. Мой адрес: Berlin W. Victoria Luise
Platz 9. Pension Crampe. Dr. Boris Bugaeff.
Берлин. 4 декабря 192220.
Из воспоминаний О.И.Синьорелли
[…]
В сентябре 1923 г. у меня была личная встреча с
А.Белым. Атмосфера тех дней казалась страницей, вышедшей из-под его пера. Это
был самый жестокий момент инфляции. Обменный курс вывешивался на улице по
четыре раза в день: марка головокружительно падала вниз. Жены служащих ожидали
мужей у выхода из конторы, вырывали у них из рук полученный заработок и тут же
бежали обменивать эти деньги. 20 ноября 1923 г., в день самого низкого курса,
один доллар стоил четыре тысячи двести миллиардов марок. Многие представители
русской интеллигенции переселились в тот период за границу. Белый, сжигаемый,
как его герой Дарьяльский, нестерпимой тоской по страдающей родине, был готов
вернуться назад. Он узнал, что я нахожусь в Берлине и пожелал встретиться со
мной. Он пригласил меня на ужин с двумя русскими друзьями в модный ресторан. Мы
пришли раньше его. Помнится, обширный зал был уже наполнен густым дымом.
Посетители либо оживленно беседовали за столиками, либо напряженно молчали с
мрачным лицом. Белый вошел стремительно, подавшись всем телом вперед, словно
плыл, рассекая это море дыма. Он принес мне в подарок все свои книги, вышедшие
в Берлине, и сказал, что счастлив встретиться со мной лично. При этом он
повторил то, о чем писал раньше — что он был бы рад, если бы я перевела краткий
вариант его «Воспоминаний о Блоке», когда он завершит работу над ними. В
Берлине ему довелось претерпеть лишения. Но теперь он получил гонорары от
издателей. Карманы его были полны белых банкнот — время от времени они сыпались
на землю. То были миллионы, которые он должен был истратить. И он платил за
всех. Деньги ему уже были не нужны,
через пару дней он собирался уехать21. В моей памяти запечатлелось
молниеносное сверкание его глаз — то ярко-голубых, то фиолетовых; порой они,
казалось, светились изнутри. Помню его взволнованный голос, когда он говорит о
Микеланджело, о сотворении Человека, и его слова доходят до сознания и
запечетлеваются в памяти не столько в силу их логического смысла, сколько в
силу живого ритма и горячей убежденности его голоса.
Милан
1 Il colombo d’argento di
Andrej Belyj, Il Villaggio di Tzielebievo. Traduzione e introduzione di Olga
Resnevic / Russia. 1921. №1. P.
61-73. Журнал «Russia», издаваемый славистом и переводчиком Этторе Ло Гатто, выходил в Риме с перебоями с 1920 по 1925 г. В журнале публиковалась также статья Белого «Ибсен и Достоевский» в переводе Ло Гатто: Ibsen e Dostoevskij di
Andrej Belyj, trad. di Ettore Lo Gatto // Russia. 1924. №3-4. P. 27-37.
Переведены некоторые отрывки 1-й главы.
2 Resnevic-Signorelli
O. Eleonora Duse. Roma, 1938; Berlin, 1939;
Zürich, 1939; Roma, 1955; Milano, 1959; Warsawa, 1972; Moskva, 1975; Riga, 1978.
3 Ее переводы произведений Гоголя, Достоевского, Л.Н. Толстого, Чехова, А. Блока, Зощенко, Катаева, Пильняка и др. напечатаны как отдельным томом, так и в литературных журналах и газетах, таких как «Russia», «Il Сonvegno», «La Nuova antologia», «L’Italia letteraria»,
«La Fiera letteraria», «L’italiano».
4
Неустановленное лицо. Может быть, Ева Кассирер, о которой Синьорелли пишет в
своих воспоминаниях.
5 Bjely Andrej. Die
silberne Taube. Roman. Einzige autorisierte Uebertragung aus dem Russischen von
Lully Wiebeck. Frankfurt / Main: Rütten &
Loening, 1912. Из неизданных воспоминаний на
итальянском языке (частный архив Синьорелли. Рим, перевод Э.Г.).
6 Russia.
1921. №1. P. 61-62 (перевод Э.Г.).
7 Архив
Ольги и Анджело Синьорелли хранится большей частью в Фонде Чини, в Венеции. В
частном архиве в Риме находится часть корреспонденции и библиотека.
8 Нина Ивановна
Петровская (1879–1928) — писательница-символистка, участница кружка
«аргонавтов», жена С.А.Соколова (Кречетова), героиня «Огненного ангела»
Брюсова. Ее письма к О.И.Ресневич-Синьорелли опубликованы нами в 8-м выпуске
альманаха «Минувшее» вместе с ее воспоминаниями о символистской эпохе (Париж;
М., 1989. С. 7-138). Дата ее рождения исправлена на основе издания ее переписки
с В.Я.Брюсовым. См.: Валерий Брюсов, Нина Петровская. Переписка:
1904–1913 / Вступ. ст., подгот. текста и коммент. Н.А.Богомолова и А.В.Лаврова.
М.: НЛО, 2004. С.8.
9 О
деятельности Белого в Берлине в 1921–1923 гг. см.: Лавров А.В. Андрей
Белый: Хронологическая канва жизни и творчества // Андрей Белый: Проблемы
творчества. М., 1988. С. 794-796.
10
Минувшее. №8. С.95. Надписанный портрет Белого в архиве Синьорелли нами не
обнаружен.
11 Письмо
от 30 окт. 1922 г. // Минувшее. №8. С. 95. Речь идет об альманахе «Эпопея»,
созданном и редактируемом Белым в Берлине при издательстве «Геликон», где с
1-го по 4-й номер выходили «Воспоминания о Блоке» (1922. №1. С. 123-273; №2. С.
105-299; №3. С. 125-310; 1923. № 4. С. 61-305). Первая, самая краткая редакция
мемуаров вышла в альманахе «Северные дни» (Вып. 2. М., 1922. №2. С. 133-155),
потом — в альманахе «Записки мечтателей» (Пб., 1922. №6. С. 5-122). Петровская
напишет рецензию на «Воспоминания о Блоке» для литературного приложения к
газете «Накануне» (№54, 27 мая 1923 г.).
12 См.
нижепубликуемое письмо Белого от 4 дек. 1922 г.
13 Письмо
Петровской к Синьорелли от 8 дек. 1922 г. // Минувшее. №8. С. 100-102. Речь
идет о след. изданиях: Офейра. Путевые заметки. Ч.I. М.: Кн-во писателей в
Москве, 1921; После разлуки. Берлинский песенник. Пб.; Берлин: Эпоха, 1922;
Первое свидание. Поэма. Берлин: Слово, 1922; Стихи о России. Берлин: Эпоха,
1922. В частной библиотеке Синьорелли хранятся, кроме процитированных книг,
еще: Путевые заметки. Т.I. Сицилия и Тунис. М.; Берлин: Геликон, 1922;
Петербург. Берлин: Эпоха, 1922; Королевна и рыцари. Сказки. Пб.: Алконостъ,
1919; и 4 тома журнала «Эпопея» с «Воспоминаниями о Блоке». Большинство книг —
с дарственной надписью автора.
14 Центр
Антропософского Общества в Дорнахе (Швейцария). Здание сгорело в ночь на 1-е
января 1923 г. Письмо Белого к О.И.Синьорелли нами не обнаружено.
15
Петровская жалуется на задержку с разрешением: «Дорогая Ольга Ивановна, не
писала Вам, потому что все ждала разрешение на высылку книг, и — проклятые
немцы! — до сих пор не дали. […] Одну книжечку, маленькую — “Стихи о России”,
рискну послать заказным. Конечно дойдет. Остальные слишком громоздки, боюсь,
конфискуют» (Письмо от 31 дек. 1922 г. // Минувшее. №8. С.104).
16
А.Синьорелли был в Москве на международном конгрессе по медицине. Об этой
поездке упоминается в: Russia. 1923. №2.
17 Имеются
в виду «Записки чудака» (М.; Берлин: Геликон, 1922) с дарственной надписью
«Ольге Ивановне Синьорелли, в знак искренного расположения от Андрея Белого.
Берлин, 24 сентября [19]23», и экземпляр сборника «После разлуки. Берлинский
песенник» (Пб.; Берлин: Эпоха, 1922) с надписью «Ольге Ивановне Синьорелли, в
знак искренного расположения и признания от Андрея Белого. Берлин, 24 сентября
[19]23».
18 Речь
идет о докладе «Культура краеведческого очерка», прочитанном в секции
писателей-краеведов в Оргкомитете Союза советских писателей 23 ноября 1932 г.
19 Resnevic-Signorelli
O. La morte di Belyj // Italia Letteraria. 1934, 21/I.
20 В
архиве сохранился также конверт, на котором читаем: Einshreiben Italien. Roma. An Frau O.
Signorelli, Italia. Alla Signora Signorelli, via XX Settembre. Palazzo
Bonaparte 67 Porta Pia, Roma. На обратной стороне: Absender: Dr.
Boris Bugaeff, Victoria-Luise Platz 9. Pension Crampe. Deutschland.
21 Белый
уехал только через месяц, 23 октября 1923 г.